Thơ Song ngữ
VIẾT LẠI NGÀY XANH
* Huyên Chương Quư
* Ngày xanh hơn lá xanh ( 1 )
Ủ lên màu nắng đỏ
Mẹ già ôm ngực thở
Cha về vui năm canh
Con xưa hiền bé nhỏ
Cha súng gươm diệt thù
Nhà lưng cong mắt mơi
Biền biệt mấy chục thu
* Tháng ngày con khôn lớn
Thân chôn cơi mù sương
Hai mươi mùa binh loạn
Đời là nghĩa trang buồn !...
Quê hương tan lửa khói
Vui cảnh nhà sum vầy
Mừng núi sông ngày mới
Ḷng xanh T́nh mê say ... ( 1 )
* Quê hương tan lửa khói
Ḷng xanh t́nh mê say
Viết bài thơ “ ngày mới “
Ngợi ca đời đổi thay ( !..)
Nhưng đời thêm tăm tối
Dở dang khúc tơ tằm
Bài thơ mang lầm lỗi
Cất lại ba mươi năm
* Cất lại ba mươi năm
Cất theo trùng sóng vổ
Cất theo ḍng lệ đổ
Vùi sâu trong mù tăm
Mẹ đă Người Thiên Cổ
Cha đă Hồn Hư Không
Em đă “ là hạt bụi ..” ( 2 )
Tôi dặm trường rêu phong
Có một lần trong tay
Đă vạn ngày ly biệt
T́nh là đôi mắt cay
Là khói sầu lên mây !
* Ba mươi năm ĺa Tổ
Rong rêu kiếp lưu đày
Mơ sẽ được một ngày
Quê hương tàn bóng đỏ
Về viết lại “ Ngày Xanh..”
Dáng xưa cười e ấp
Đôi mắt t́nh long lanh..
Đẫm mát ḍng sông lành...
Bài thơ Đời Tri Ngộ
Khúc ca Xuân Tương Phùng
Kính dâng Hồn Thiên Cổ
Kính dâng Hồn Việt Hùng
* Orange county , 4 giờ sáng thứ bảy 11/ 06/ 2005
Huyên Chương Quư
* ( 1 ) : Từ câu 1 đến câu 16 là bài thơ Ngày Mới ,viết trong tháng 05/ 1975
* ( 2 ) : “ là cát bụi “ : Ư thơ của Thâm Tâm..
***************************************************************
REWRITTING THE YOUNG DAYS
By : HUYEN CHUONG QUY
Translator : HOANG LOC
* Days seemed motion less
Swollen as red sunshine
Old mother with heavy breathing
Waiting her husband back
* Very little were the kids
Far - away their father in battles
Tired of expecting to them
Too long to see him
* Adult grew the children
Spending much misfortune
Twenty years of warfare
Dull grave for life !
* The Home ended wea
Satisfied with happy family
Cheerful of new nation
Full of the passion
* The Home ended war
Full of the passion
Write “ New Day “ poem
Praise the flaring life
* Yet it's more dark
Uncompleted the silk reel
The poem brought mistakes
Wasted thirty years
* Wasted thirty years
Go through the ocean
Bring back sad tears
Bury in the darkness
* Pass away my Mum
Deceased also my Dad
The same for my Brothers
I went through mourning
In mind I've suffered
Ten thousand days of leaving
Love's been tearful eyes
With never - ending grief
* Thirty years of leaving
I've lived exciling lot
Dreaming pf the day
No more cruel Red
To write again young days
Her aspect seems shy
With sparkling eyes
Cooling the nice river
* Bosem Life poem
Spring song of Meeting
For the Departed Souls
For Brave VietNam Souls
*******************************************
ĐƯỜNG MỘNG
Huyên Chương Quư
Thuở Thơ xưa bướm hoa đời phượng vỹ
Tuổi bây giờ mê măi cánh chim bay
Vươn cao lên qua tận những tầng mây
T́m Ánh Sáng của Trời Chân Thiện Mỹ
ÁNH SÁNG MỚI soi khắp Đời Tri Kỷ
Giấc Vàng Son Ta Nối Lại Ṿng Tay
Mời EM đến cùng Tôi, Đôi Cánh Mộng
Thắp Quê Hương Rạng Rỡ Buổi Sum Vầy
* Orange County / California / USA / Xuân Bính Tuất 2006
DREAM ROAD
By : Huyen Chuong Quy
Translator : Chuong Huyen
My Youth Life was Lovely, Romantic with Poetry
Butterfly, and Flower
At My present age I am Absorbed in
Flying high over Clusters of cloud
To find the Light of Reality, Charity, and Art
THE NEW LIGHTS Lead Our Understanding -Each - Other Life :
In My Golden Dream I Widely Open My Arms
To Invite You Coming to Me With Two Dream Wings
Bringing Some Shining Rays For Our Country At Our Union
*********************************************************